(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
什么是传神翻译?文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
01 英汉传神翻译欣赏怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
In the past months, I had convinced myself that I was invincible, invisible, and bulletproof. I was still a gung-ho flier, but from that day on, I carried a new respect for my dangerous profession.
相关段落和背景信息:作者在驾机进行低飞投弹训练时,为了显摆自己的驾驶技术和逞能,撞到了作为目标的木桩头部,差一点造成机毁人亡,对此他进行了反思。
I had come within six inches of jamming that post down the throat of my engine, which would have resulted in a catastrophic explosion. This was the sort of thing that happened to other pilots, never to me. It didn't take long for me to realize that I had done something really dumb and should be lying dead in the desert, entombed in a pile of flaming wreckage. It is okay to make a mistake, but unacceptable to be stupid. In the past months, I had convinced myself that I was invincible, invisible, and bulletproof. I was still a gung-ho flier, but from that day on, I carried a new respect for my dangerous profession.
(flyawaysimulation.com图片)
难点分析和翻译技巧:这两句话里有三个难点:一是invincible的理解和翻译,二是bulletproof的翻译,三是carried a new respect的意境展现。
关于invincible,Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:
Invincible: incapable of being conquered or overcome(不可征服或战胜的)。
Bulletproof是个常用词,我们都知道它的意思是“防弹的,子弹打不透的”,这里的关键是把它的意境充分展现出来。
就I carried a new respect for my dangerous profession来说,这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把原文的意境传神地展现出来,其难点在于carried a new respect的翻译。我们都知道respect在这里是“尊重,敬意”的意思,把这句话翻译成“我对自己危险的职业有了新的尊重”或者“我对自己危险的职业产生了新的敬意”也比较贴切,但总感觉味道不够浓郁,因为它没有展现“害怕”的意思(他以前不害怕,现在害怕了)。
试译:在过去几个月里,我确信自己是坚不可摧、难以发现和刀枪不入的。我现在仍然是一个勇猛的飞行员,但从那天开始,我对自己这个危险的职业一下子有了敬畏之心。
这里的“坚不可摧”“难以发现”和“刀枪不入”既传神,又有节奏感。而“一下子有了敬畏之心”,既表达了“敬意”的意思,又展现了“畏惧”的意思,还把new的意境展现得淋漓尽致。
02 英汉传神翻译训练怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
I wasn't some nugget on a summer cruise!
相关段落和背景信息:作者刚进入太空后有点儿晕船,但他不想说出来,免得影响以后的上天机会(他之前当海军时曾经乘航母做过海上巡航)。
Upon entering zero gravity, Gemini 9 seemed to go over one hell of a bump, but my stomach didn't come back down. Because of weightlessness, it continued to lurk just behind my tonsils and I felt the woozy onset of motion sickness. Of course, I refused to say anything. I wasn't some nugget on a summer cruise! Many years would pass before astronauts would admit, even to each other, that most of us felt the same way during those first moments in space.
(“双子星座”9号溅落后,作者与飞船的合影。NASA图片)
训练要求:只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。
往期精彩回顾:英汉传神翻译欣赏与训练(13)
英汉传神翻译欣赏与训练(12)
英汉传神翻译欣赏与训练(11)
(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向大学生和研究生们推荐。
作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)
奥拉星手游冰火大陆玩法攻略分享给大家,作为新上线的玩法还是有很多小伙伴不知道该怎么去体验的,今天小编给大家带来详细的玩法攻略,有需求的小伙伴可以关注下哦!奥拉星