当前位置:首页 >今日新闻 >

源氏物语是日本的「源氏千年物语」

2024-02-24 08:19:14

日本17世纪所制的《源氏物语》主题屏风,现藏于美国大都会艺术博物馆

2017年4月,中国将开始翻拍《源氏物语》

剧名暂定为《源氏问花录》

以中国古代唐宪宗执政时期为背景

通过描写皇子源辉蜿蜒曲折的感情经历

探讨“何为真爱”这一伟大命题

然而,大多数源粉们却是不能够认可的

在讨论“是否应该翻拍”之前,我们先来为小白们科普一下何为“源氏物语”吧......

日本文学名著《源氏物语》成书于公元1001年至1008年间,是世界上最早的长篇小说,描写了日本平安时代的风貌,反映了平安时代的宫廷生活,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,是日本古典文学的高峰。

17世纪版日文《源氏物语》的前言,现藏于美国大都会艺术博物馆

这部千古奇书的作者紫式部(约973年—约1019年至1025年)是日本平安时代著名女作家,中古三十六歌仙之一。她本姓藤原,“紫”取自其著作《源氏物语》中的女主紫之上, “式部”来自其父兄的官职“式部丞”。

紫式部画像,现藏于美国大都会艺术博物馆

日本名著《源氏物语》插图

在中国,《源氏物语》被丰子恺、林文月、乔红伟等大师所翻译,其中,丰子恺译本和林文月译本的阅读人群最大。

目前国内最权威的《源氏物语》中译本,由人民文学出版社出版

《源氏物语》最早的汉译是在中华人民共和国成立后,人民文学出版社委托丰子恺翻译该书。之后又请周作人和钱稻孙在责任编辑文洁若的协助下进行了校订。丰子恺本的《源氏物语》是史上第一个中文全译本、史上第一个中文简体字本,于20世纪80年代初出版,为目前国内最受推崇的版本。

丰子恺译本

第二个《源氏物语》中文全译本是台湾大学教授林文月翻译的,也是史上第一个公开出版发行的中文全译本、史上第一个由女性完成的中文全译本。林文月译本颇具女性特质,更加贴近原著的风格。

林文月译本

2010年华侨出版社出版了王烜的《源氏物语》新译。该版本的独特之处在于:它是以谢野晶子的现代日语版《源氏物语》为基准翻译的,最大限度地保留了日本宫廷、贵族、仪式及各种日本文化要素的日文原名。

王烜译本

不过,对大部分80后而言,最熟悉的应该还是远方出版社的盗版《源氏物语》,因为质优价廉,它在上世纪90年代末是很多学生狗的选择。

远方出版社1996版的《源氏物语》,也用了丰子恺的译文

其实,作为日本国宝级的文学作品,从古至今《源氏物语》都在不断被演绎成各种形式,以便让书中的故事能够更广泛地流传开来:

日本发行的《源氏物语》主题钞票

1951年吉村公三郎导演的《源氏物语》电影版

2001版的电影《源氏物语·千年之恋》,因为光源氏的扮演者书天海佑希,成了最受欢迎的《源氏物语》

2011版电影《源氏物语·千年之恋》

桥田寿贺子特别剧场:《源氏物语上卷·下卷》

大和和纪版动漫电影《源氏物语》

前田庸生版《源氏物语》动画片

高山由纪子版《源氏物语》漫画

《源氏物语》主题桌游

由此看来,由中国来翻拍《源氏物语》,是对这部文学作品的新的演绎,为其注入了更多新鲜血液,且能够从更专业的角度阐释物语中对唐朝文化的崇拜,其实是件大好事哟,至少能够让更多的中国人了解这部日本的“国宝级名著”。

分割线

最后,再来欣赏一组“最古老”的《源氏物语》演绎作品吧:

第5贴:若紫(わかむらさき)

第15贴:蓬生(よもぎう)

第16贴:关屋(せきや)

第20贴:朝颜(あさがお)

第37贴:横笛(よこぶえ)

第39贴:夕雾(ゆうぎり)

第42贴:匂宫【におう(の)みや】

第48贴:早蕨(さわらび)

第49贴:早蕨(やどりぎ)

第50贴:东屋(あずまや)

-END-

星汉文章微信ID:belight2016

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

推荐阅读

热点排行