当前位置:首页 >硬件频道 >

绝大多数好翻译其实就是好工匠

2018-04-11 15:31:00

4月11日消息,在今年的博鳌亚洲论坛上,除了传统的同声传译员外,部分现场还配备了人工智能翻译,方案来自腾讯。不过,在现场,腾讯同传出现了失误,部分翻译不准确,词汇重复、短语误用等。

值得注意的是,这是博鳌论坛创办17年首次采用人工智能同传技术,腾讯同传翻译可以为论坛提供现场投屏展示、小程序查看、语音收听、同传记录回放等多形态服务。

对于腾讯同传的表现,一名认证为“厦门精艺达翻译服务有限公司总经理韦忠和”的用户在微博上表示,这二天,翻译界最轰动的事就是博鳌论坛采用了腾讯AI同传服务,从一开始的惊呼到昨天的网络上一片嘲笑。他指出,国际会议,特别是论坛性质的会议,语言环境非常复杂,腾讯语音识别在中英夹杂的发言面前表现失常,翻译当然就更谈不上准确了。

韦忠和还称,翻译不是神秘职业,就是一个很传统的职业。绝大多数好翻译其实就是好工匠,既要技艺高超,还要善用工具,希望AI发展给我们人类译员带来更好的辅助工具。

对此,腾讯翻译君官方微博表示,作为一款AI产品,我们也在努力通过不断学习提高自身的能力,我们和众多同传、翻译同行一样,都是希望通过自身的努力来让人类的生活变得更美好和简单,成为同传大师们的有力辅助。自始至终,机器辅助人类是我们的共同目标。

对于现场同传出现的大小写及字符混乱现象,腾讯同传表示这个主要是中英双语切换频率的问题。而出现“for for for x n”的现象,主要是包括神经网络机器翻译在内的深度学习算法,在原理上或多或少都有一定不确定性,在特定的情况下油一定的概率引发翻译偏差。

此外,对于网传的腾讯同传请了人工外援的消息,腾讯翻译君方面表示,这是个乌龙事件,外界提及的邀请人工同传,并非“腾讯同传”团队用户此次海南博鳌的现场AI同传,而是用户服务腾讯新闻团队北京直播间的专业报道。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

推荐阅读

热点排行