当前位置:首页 >硬件频道 >

史上最离谱的五大翻译!翻译错误衍生的段子 !

2022-03-15 10:35:00

国内的游戏行业起步较晚,直到现在,撑起玩家半边天的,还是以国外引进的游戏为主,而这些游戏走起“汉化”之路来却并不轻松,毕竟中华语言文化博大精深,每一个汉字的翻译,都需要跨过文化背景的巨大鸿沟。

再加上早些年时担此重任的,多是盗版商和为爱发电的民间汉化组,所以在游戏引入的这些年里,因翻译错误衍生的段子比比皆是,至今影响着玩家的“传说”也不少,那么今天就让我们一起来盘点一下,游戏史上最离谱的汉化翻车现场吧

《鬼泣》

在《鬼泣》3的结尾,蕾蒂问但丁是不是哭了,但丁回答说恶魔才不会流泪,而但丁在1代和3代作品中都有哭过,这恰恰点题了这款游戏的原名《Devil May Cry》,本意为“恶魔也会哭”。

但在早些年的单机市场中,要想玩到一款拥有中文的游戏并不容易,玩家几乎只有选择经过民间汉化后的游戏,而这些游戏都有一个通病,那就是汉化后会与原本的含义产生略微差异,就比如《Devil May Cry》,官方给出的中文名是《鬼泣》,但民间汉化后,直接逐字直译过来,Devil翻译成了魔鬼,May 成了五月,Cry成了哭泣,于是经典的恶魔五月哭就这样诞生了。

但是民间汉化组可不止一个,大大小小的汉化组都曾尝试过汉化这款游戏,于是在早些年,出现在我们电脑中的《鬼泣》,它可能是鬼哭狼嚎,也可能是恶魔可能哭,还可能是五月鬼哭泣,唉,这么一想,当年的玩家玩个游戏真的是太不容易了,玩完后连个游戏名都不知道。

口袋妖怪》

80,90的很多玩家,童年都是从《口袋妖怪》开始的,而有关《口袋妖怪》的故事,又大多是从盗版商的汉化作品开始的,而翻译不走心的盗版汉化,又常常译出堪比天书的内容。比如《金/银》时期,日版图鉴能显示5个字符,而中文汉化之后只能出现两个汉字,字符限制再加上机翻,就把准神级别人手一只的宝可梦快龙,错误的翻译成了肥大,不过这个翻译却与快龙的体型恰到好处的契合,就像是为它量身定制的中文名一般。

而一招霸气的“破坏死光”却被译成了“饰拳”,于是经典的“肥大出饰拳”便诞生了,与同样错误翻译诞生的“息息出棍攻”,一起被传为经典老梗。由于与实物过于相符,现在的很多玩家反而更喜欢用“肥大”来称呼快龙。

《战舰世界》

当我们在网络上浏览一些超乎想象的荒唐事件时,评论区绝对少不了“震撼我妈”这句经典名梗,作为表达震惊时的不二之选,它的来源绝对让人震惊。

在18年,《战舰世界》更新一艘8级驱逐舰,可怖号,法语为Le Terrible,在亚服官网的简体中文却被机翻为了“太可怕了”号,虽然它在游戏中的确拥有着令人恐怖的速度,不过这个机翻的名字还是过于违和,遭到了不少玩家吐槽。

随后想象力丰富且生怕事情搞不大的沙雕玩家们站了出来,纷纷拿起了谷歌生草机反复翻译这个词,直到某一天,“震撼我妈”一词横空出世,这种不仅要震撼我自己,还要连同我妈一起震撼的精神被迅速传开,而一年的高级账号与可怖号的捆绑包,也鬼使神差的变成了“震撼我妈一整年”。

《刺客信条:启示录》

当你在游戏里遇到令人摸不着头脑的剧情,先不要质疑自己的理解能力,这说不定是翻译的锅。这一点,相信玩过《刺客信条:启示录》的玩家都深有体会。在游戏中,艾吉奥完成刺杀任务后,一脸凝重的对着死者说出了“哥特式金属私生子”,这牛头不对马嘴的台词,不知道的还以为错过了什么剧情,毕竟老色鬼有几个私生子也非常合理。

谁能想这竟然是一个低级的翻译错误,原意为“愿逝者安息,混蛋”的台词,翻译成中文后从艾吉奥口中说出来,就变成了“哥特式金属私生子”,而当时还是较为专业的游侠汉化组,负责了这款游戏的汉化工作,错误的把拉丁语用机翻的形式翻译了出来,这也让游侠被隔壁三大妈嘲笑了好久。而如今这个错误的翻译,也成了愿逝者安息的代名词,如果有人对你说“哥特式金属私生子”,你知道该怎么回了吧?

在很多年前,引入国外一些游戏时,因缺乏专业的汉化组,玩家们的翻译水平也有限,所以在翻译时闹乌龙是常有的事。而在这种环境下,被引入国内的《The Elder Scrolls》系列,在汉化时,Elder 就被译为了老头,Scroll则译为了滚动条,于是这款游戏在当时玩家们的电脑中,理所当然的被机翻为了“老头滚动条”。

虽然名字很离谱,奈何越叫越顺口,于是这个从《上古卷轴3:晨风》开始的翻译错误被延续至今。很多玩家不知不觉就从老滚3玩到了老滚5,如今又催着老滚6。哪怕这个系列早就已经有了霸气而准确的正确翻译《上古卷轴》。

玩家们依旧愿意亲切的称这系列游戏为“老滚”。如果当初没有“老头滚动条”这个梗,现在的《上古卷轴》系列的中文简称又会是什么呢?

虽然汉化国外游戏并不简单,令玩家啼笑皆非的错误也不少,但依旧有不少优秀的神翻译,比如《拳皇》远比直译来的“格斗之王”形象,《我的世界》比“我的工艺”很有灵魂和深意,《古墓丽影》更是用一个“丽”字诠释了劳拉这个角色。

而且在本地化这件事上,恐怕他们要“英化”起我们的游戏更难,比如经典的《仙剑奇侠传》,在国外的翻译竟然是“Chinese Paladin”不知道李逍遥作为中国圣骑士会有何感想。

每每看到这些趣闻,除了感叹于语言文化的魅力,更是对“翻译”的存在心生敬意,全世界有七千多种语言,是翻译架起了沟通的桥梁,而我们国家的翻译历史更是能追溯到公元前148年。喜欢玩梗是一回事,作为玩家,我们都更是希望未来,能见证更多优秀的汉化作品。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

推荐阅读

热点排行